7 Language Editor Uses For Business

language editor uses

Writing for an audience that doesn’t read your native language can be difficult, but it doesn’t have to be impossible. All you need in your arsenal is a language editor.

Language editing is a subset of document editing. Like all document editors, language editors focus on grammar, spelling, consistency, and verbiage. What sets them apart is that they edit such things to work in other languages, often with the help of a top grammar checker.

Here is our list of the top 7 language editor uses you probably haven’t considered. 

1. Broaden Your Audience

Depending on who you ask and how they are measuring numbers, there may be more than 7,000 languages spoken in the world today. This means a number of things, but for the purposes of this article, we want you to focus on one main takeaway. You cannot expect everyone to read the same language that you write in. 

If you speak English, odds are pretty good that the majority of your intended audience will at least get the gist of what you are saying. To truly reach the maximum number of people, though, you need to have your writing translated. Part of that translation includes language editing. 

2. Sound Like a Natural

Google Translate is great in a pinch, but it has its fair share of flaws. If you have ever translated a phrase from English to another language then back to English, you know how things can get lost in translation. The same is true for other automated translation services.

Enlisting the help of a language editor helps you avoid these kinds of issues. For example, check out this French article about language editor uses. You’d never know that the person who wrote this wasn’t a native French speaker. 

The benefit here is that people who primarily read French won’t feel uncomfortable or awkward with this article. They probably won’t even consider the native language of the person who wrote it.

That is exactly what you want from a language editor. When the audience feels at home, you know you have done your job. 

3. Avoid Offensive Language

Our previous suggestions are mainly useful for people who can’t write in the language they are translating a piece of writing into. Even if you are multilingual, though, you will still want the help of a language editor. One reason for this is the desire to avoid offending potential readers.

For instance, leaving out the letter “n” in the Spanish word punta changes the meaning from “tip or point” to a very rude word. A nonspecialized editor might not catch something like this. A language editor, however, always will. 

4. Avoid Unintentional Humor

Similarly, there is a chance that you could invoke some unintentional humor. As previous articles about mistranslated Jordanian signs points out, it is very easy to change a basic phrase into something nonsensical with just a few out-of-place letters.

While it is often a good idea to invoke a sense of humor with your audience, it isn’t always appropriate. Getting a laugh out of an ad for disaster relief efforts, for instance, might send the wrong message. Language editors ensure that these kinds of mistakes don’t slip through. 

5. Look More Professional 

Language editing isn’t just useful for translations. It is also a great way to polish up your writing to seem more professional. 

For example, although the large majority of people born and raised in America speak fluent English, they don’t all know how to use proper punctuation. Leaving out Oxford commas and conjunction apostrophes may not make a sentence illegible, but it will make it seem like it was written by an amateur. Getting a language editor to proof your piece before publication is a great way to avoid this. 

6. Cross the Pond with Ease

For the most part, English is English no matter where it’s spoken. There are, however, some deviations that can influence how an audience feels about the written word.

Take the word “color” as an example. In America, we spell it with two Os and no other vowels. In the UK, Australia, and many other English-speaking nations, though, the word is spelled “colour” with a u after the second o

Like punctuation mishaps, leaving out these extra letters (or, on the flip side, leaving extra letters in) won’t drastically alter what you are trying to say or the point you’re trying to make. It will, however, tell your audience that you aren’t a native writer. Depending on your subject matter, this may make it difficult for that audience to take you seriously. 

If you are writing a piece about British politics, for instance, but you use American spelling conventions, readers might question your understanding. At worst, they may even presume that you have a political agenda you are trying to push. Being mindful of the details that make each dialect of a language tick can overcome these challenges.

7. Appeal to Specific Subgroups 

Being a native speaker doesn’t account for context, either. You don’t speak to your friends the same way that you speak to your boss, for example. Likewise, you don’t write the same way for every audience.

If you are writing a listicle for the everyday person, you don’t want to use large, uncommon words that require a dictionary to understand. If you are writing for the scientific community, you don’t want to use emojis and extensive slang. Always tailor your writing style to the message at hand. 

This is where language editors excel for businesses. Not only do they catch misspellings and other grammatical misuses, but they also look for contextual issues. 

Language Editor Uses in the Virtual Age

Whether you are writing a news story, an advertisement, a blog, a wiki article, or anything else, language editors should be your best friends. It doesn’t matter if you are translating your writing from Spanish to German or just attempting to make it appeal to a wider range of people. Language editor uses are infinite (and infinitely helpful).